EL TRADUCTOR

La nouvelle “El traductor” es un texto escrito por Guillermo Martínez y elaborado por la editorial Etnika. Tiene 88 páginas, está dividido en dos partes además de un pequeño epílogo.

El señor Astudillo, vive junto a su mujer la estrecha vida de los jubilados, el país de la ficción es Chile, la decisión del personaje es buscar un trabajo de apoyo, porque el dinero luego de una vida de trabajo apenas alcanza.

En la disyuntiva busca trabajo; y por casualidad logra ingresar como funcionario externo (en una universidad x) con la misión de mantener el lugar de conferencias limpio y en condiciones de uso. Gracias a la ayuda de una persona que conoce por casualidad.

En Astudillo, se sintetizan las esperanzas no cumplidas de los ciudadanos comunes y corrientes de Chile, que deben arreglárselas para subsistir en un país donde ser viejo y jubilado es una maldición.

Los sueños, esa búsqueda de un otro, despiertan en él, el viejo anhelo del estudio y de la traducción, es decir;  lectura, interpretación, (re) escritura y como reza el dicho traición.

Martínez, nos acerca al mundo de las letras, de la construcción del trabajo intelectual -y por cierto- del absurdo.

“No entendía mucho cómo ahora yo leía en silencio y ordenaba todo meticulosamente. Ella misma bajaba el volumen de sus programas de la tele se distraía mirándome”.

La labor del traductor termina.  Aflora “La dama del jardín”. Astudillo cumple su misión auto-impuesta,  develar su trabajo, como parte de un todo, en una especie de telar.

La segunda parte de la narración, posee un trabajo visual de mayor amplitud.  “Iba vestida a la usanza de los nativos de las aldeas de los San, apenas ceñida con una falda de cuero y su pecho cubierto a medias por esos collares de fibra y metal”.

La historia nos vuelve a otro lugar, bajo otras coordenadas culturales, Guillermo nos entrega otra clave, se ha producido un proceso de simbiosis cultural, la necesidad de abordar la realidad usando otros dispositivos.

En la primera parte el personaje es el aprendiz de traductor y en la segunda, nos encontramos con un jardinero, ambos oficios solitarios, ambos oficios donde la paciencia y la depuración son condicionantes fundamentales para el desarrollo de la tarea.

La mano del hablante -en ambas partes- se delata con su largo peregrinar, sin embargo, la irrupción de otra voz, de otra mirada por momentos no logra la distancia deseada.

El traductor se juega en la obsesión del oficio literario, no es posible entender la actitud de Astudillo, sin rescatar en sí mismo, el hálito de la escritura.

Estamos entonces en el marco de un meta-relato, de un proceso de diversión y juego, con visos de realidad, donde las palabras desafían al lector (traductor) donde lo no dicho adquiere poder.

Omar Cid

Crónica Digital
Santiago de Chile 2 de octubre 2015

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Next Post

CHILE PARTICIPA EN SEMINARIO SOBRE MISIONES DE PAZ

Vie Oct 2 , 2015
La estrecha cooperación entre Chile y la Unión Europea (UE) dio un nuevo paso hoy con el inicio del seminario Civiles en Operaciones de Paz, con miras a facilitar la participación del país austral. Fuentes oficiales dijeron que el seminario de dos días se realiza en el Centro Conjunto para las Operaciones de Paz de Chile y contó en su apertura con la presencia del viceministro de Relaciones Exteriores, Edgardo Riveros. Asimismo, el subsecretario de Defensa, Marcos Robledo y el embajador del bloque comunitario europeo, Rafael Dochao Moreno. El evento comprende conversatorios sobre la nueva relación de Chile y la UE en materia de defensa y seguridad, tales como los Conceptos y Alcances de las Operaciones Gestión de Crisis; Desafíos y Relevancia de la Participación Civil. Además, la Experiencia de la UE con civiles en operaciones de gestión de crisis. Se trata de la primera vez que se abre la puerta a que civiles chilenos participen en operaciones de paz en el mundo, por lo que este seminario sobre buenas prácticas reviste un interés especial para esta nación sudamericana, según expertos. Santiago de Chile, 2 de octubre 2015 Crónica Digital / PL

Te puede interesar:

Las opiniones vertidas en este medio de comunicación no necesariamente representan el sentir de Crónica Digital y son de responsabilidad de quienes las emiten.

Crónica Digital, es un medio de comunicación social, republicano y comunitario. Fue fundado el 19 de abril del año 2005. Su objetivo periodístico es informar sobre los principales noticias de Chile, América Latina y el mundo.

El director de Crónica Digital es el periodista Marcel Garcés Muñoz.

Su representante legal y editor general es el periodista Iván Antonio Gutiérrez Lozano.

El editor nacional es el periodista Ramón Vargas Vega.

El editor cultura es el periodista Miguel Alvarado.

Corresponsal en La Habana, Cuba, Florencia Lagos N.

El asesor legal es el académico y abogado Sr. Pablo Méndez Soto.

Los principales asociados informativos de Crónica Digital son la Agencia Informativa Latinoamericana Prensa Latina , la agencia de noticias China, Xinhua y TV Brics.

En Chile, el medio electrónico El Maipo

Correo: cronicadigital@gmail.com
Dirección: Maturana 302 local 2
Santiago de Chile.

Desde el año 2005 Crónica Digital es parte de la Asamblea Nacional por los Derechos Humanos.

Crónica Digital es una marca registrada. Todos los derechos reservados.

Redacción Diario Crónica Digital
Fono: 950142601

Un café en una plaza con historia....

Maturana con Huérfanos
plaza Brasil,
Santiago de Chile.

La imagen tiene un atributo ALT vacío; su nombre de archivo es cafe-con-torta-900x675.jpeg